The scripture today was from the Gospel of John chapter 9. It is the story of a man born blind. In the sermon, I'll talk about a translation issue. I'll write it out here so you can see the difference. Listen to the sermon for the SO WHAT. Here is how it reads typically:

John 9:1 As Jesus walked along, he saw a man who was blind from birth. 2 Jesus’ disciples asked, “Rabbi, who sinned so that he was born blind, this man or his parents?”

3 Jesus answered, “Neither he nor his parents sinned. This happened so that God’s mighty works might be displayed in him. 4 While it’s daytime, we must do the works of the one who sent me."

Here are the parts I'd change and why:

As Jesus walked along, he saw a man who was blind from birth. 2 Jesus’ disciples asked, “Rabbi, who sinned so that he was born blind, this man or his parents?”

3 Jesus answered, “Neither he nor his parents sinned [add:"but"] -. This happened- [not there in Greek - also no period] so that God’s mighty works might be displayed in him [no period]. 4 While it’s daytime[wrong order] we must do the works of him who sent me [put back here: while it’s daytime…]

 

So, this is how it should read all put together:

“Rabbi, who sinned so that he was born blind, this man or his parents?”

Jesus answered, “Neither he nor his parents sinned;  but so that God’s mighty works might be displayed in him we must do the works of the one who sent me…”

NOTE: I actually do know Greek, the language that the New Testament was written in. Furthermore, Craig Koester (a NT Scholar) has written about this translation issue in his excellent book, Symbolism in the Fourth Gospel: Meaning, Mystery, Community (see p. 104-7). 

 

Share | Download(Loading)